Conheça alguns provérbios japoneses!

ninja3

No Japão, existem milhares de provérbios e ditados japoneses conhecidos como Kotowaza, e aprender alguns deles pode ajudar não só a melhorar sua compreensão da língua japonesa como também a forma de pensar do povo japonês.

Muitos desses provérbios ao serem traduzidos ao pé da letra, parecem ficar meio sem sentidos e cada um deles podem ter várias interpretações, pois cada pessoa tem um jeito de discernir cada provérbio, dependendo do seu ponto de vista.

Todas as culturas tem os seus provérbios, e os japoneses, especialmente, gostam muito deles. Curioso é que muitos desses provérbios nipônicos possuem uma tradução muito próxima no português, porém não damos muito valor, talvez pelo nosso dualismo cultura popular versus cultura erudita.

Se você já assistiu algum filme de ninja você sabe que eles raramente falam. Quando um Ninja fala, eles tendem a falar em provérbios japoneses. E hoje você vai ver alguns dos provérbios que os ninja falam. Provavelmente alguns dos provérbios são difíceis de entender. Tentarei explicar o melhor possível. Vale lembrar que esses provérbios são comuns, não são exclusivos dos ninja. A maioria dos japoneses conhecem e faz uso deles.

Provérbios-Japoneses-Kotowaza

Doku wo kurawaba sara made – 毒を食らわば皿まで

  • Literalmente: Se comer veneno, coma o prato.
  • Obs: Não significa que você deve literalmente comer o prato, simplesmente lamber ele. 食らわ é uma expressão forte e violenta para se alimentar.
  • Significado: Significa que se você for fazer algo perigoso, correr algum risco, que faça isso por completo.

Baka wa shinanakya naoranai – バカは 死ななきゃ 治らない

  • Literalmente: Apenas a morte cura um idiota.
  • Significado: Não há nenhuma cura para a estupidez.

Deru kui wa utareru – 出 る 杭 は 打 た れ る

  • Literalmente: O prego que fura para cima é martelado para baixo.
  • Significado:  Se você se destacar, você estará sujeito a críticas.

Koketsu ni irazunba koji o ezu – 虎穴 に 入らずんば 虎子 を 得ず

  • Literalmente: Se você não entrar na caverna do tigre, você não consegue pegar o seu filhote.
  • Significado: Tome um risco para ser bem sucedido. Quem não arrisca, não petisca. Nada se consegue sem esforço.

Saru mo ki kara ochiru – さる も 木 から 落ちる

  • Literalmente: O Macaco também cai da árvore
  • Significado: Mesmo um especialista pode vir a errar.

Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho – 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生

  • Literalmente: Mesmo viver a vida a chorar, mesmo viver a vida rindo.
  • Significado: A vida é a mesma, quer esteja feliz ou triste.

Tade kuu mushi mo sukizuki – 蓼食う虫も好き好き

  • Literalmente: Insetos que comem o tade(uma erva daninha) também é por questão de gosto.
  • Significado: Gosto não se discute.

I no naka no kawazu taikai o shirazu – 井 の 中 の 蛙大海 を 知らず

  • Literalmente: O sapo do poço não conhece o oceano.
  • Significado: Só se sabe de algo, conhecendo ou vivenciando. Perfeito para aqueles que criticam outros países sem conhecer.

Tonbi ga taka o umu – 鳶が鷹を生む

  • Literalmente: De um papagaio nasce um falcão
  • Significado: pais comuns podem ter filhos extraordinários.

Gou ni itte wa, gou ni shitagae – 郷 に 入りて は 郷 に 従え

  • Literalmente: Ao entrar na vila, obedeça aos que nela moram.
  • Significado: No Japão seja Japonês.
  • Equivalente: Dance conforme a música.

Atama kakushite, shiri kakusazu – 頭 隠して 尻隠さず

  • Literalmente: Esconde a cabeça mas não cobre o rabo.
  • Significado: Você resolve os problemas parcialmente. Não tem como fugir numa mentira.

Kaeru no ko wa kaeru. – かえる の 子 は かえる

  • Literalmente: O filhote do sapo é sapo.
  • Equivalente: Filho de peixe, peixinho é.

Fukusui bon ni kaerazu – 覆水盆 に 帰らず

  • Literalmente: A água derramada não volta para a tigela.
  • Significado: Nada será como antes. Não adianta chorar pelo leite derramado.

Keizoku wa chikara nari. – 継続 は 力 なり

  • Literalmente: Perseverança traz poder.

Ame futte chi katamaru – 雨 降って 地 固まる

  • Literalmente: A chuva deixa a terra endurecida.
  • Significado: Adversidade nos deixa forte. Equivalente: O que não mata engorda. O que não mata, fortalece.

Baka ga atte rikkō ga hikitatsu – 馬鹿 が あって 力行 が 引き立つ

  • Literalmente: O poder se sobressai quando se está entre tolos.
  • Significado: A presença de tolos ressalta a dos inteligentes.

Baka mo ichi gei – 馬鹿 も 一芸

  • Literalmente: Os tolos também tem talento.
  • Significado: Não subestimar nem os burros.

Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi – 悪 に 強ければ 善 に も 強

  • Literalmente: O empenho [empregado] em se fazer o mal é o mesmo que pode fazer bem.
  • Significado: A mesma perseverança em fazer mal pode ser usada para fazer o bem. Um inimigo forte pode se tornar um amigo na mesma intensidade.

Aite no nai kenka wa dekinu – 相手 の ない 喧嘩 は できぬ

  • Literalmente: Não se pode brigar sozinho.
  • Significado: Quando um não quer, dois não brigam.

Akuji senri o hashiru – 悪事千里 を はしる

  • Literalmente: O mal é rápido.
  • Equivalente: As notícias ruins chega logo. Fofocas também.

Ashita wa ashita, kyo wa kyou – 明日は明日、今日は今日

  • Literalmente: Amanhã é amanhã, hoje é hoje
  • Significado: Um dia de cada vez. Não ficar pensando demais no amanha.

Abata mo ekubo – 痘痕 も 笑窪

  • Literalmente: Verrugas/espinhas viram covinhas.
  • Equivalente: O amor é cego.

Ichi o kiite, juu o shiru 一 を 聞いて 十 を 知る

  • Literalmente: Ouvir uma vez, entender dez vezes
  • Equivalente: Para bom entendedor, uma palavra basta.

Umi no koto wa gyofu ni to e – 海 の こと は 漁夫 に 問 え

  • Literalmente: Pergunte ao pescador sobre o mar
  • Significado: pergunte às pessoas sobre algo que elas dominam.

Otokogokoro to aki no sora – 男心と秋 の 空

  • Literalmente: A mente do homem muda como o céu de outono.
  • Significado: Os homens são volúveis.

Ashita wa ashita no kaze ga fuku. – 明日は明日の風が吹く

  • Tradução: O vento de amanhã soprará amanhã.
  • Significado: Amanhã é outro dia.

Yoraba taiju no kage – 寄らば大樹の陰

  • Tradução: Se pegar uma sombra, que seja embaixo de uma grande árvore.
  • Significado: Saiba aproveitar bem as oportunidades que aparecem.

Tada yori takai mono wa nai – ただより高いものはない

  • Tradução: O grátis pode sair caro.
  • Significado: Uma dívida de gratidão é maior do que qualquer valor em dinheiro.

Shōda mo tsumoreba taiboku wo taosu – 小打も積もれば大木を倒す

  • Tradução: Com pequenas batidas uma grande árvore é derrubada.
  • Significado: Pequenas ações consistentes permitem que você alcance um objetivo maior.

Ro-ma wa ichinichi ni shite narazu – ローマは一日にしてならず

  • Tradução: Roma não foi construída em um dia.
  • Significado: Temos que ter paciência para conseguir colher os frutos.

Naku neko wa nezumi o toranu – 鳴く猫はねずみを捕らぬ

  • Tradução: O miado (choro) do gato não atrai camundongos.
  • Significado: Mostre com atitudes e não apenas com palavras.

Hito no furi mite waga furi naose – 人のふり見てわがふり直せ

  • Tradução: Observe o comportamento de uma pessoa e corrija seu próprio comportamento.
  • Significado: Às vezes temos os mesmo defeitos das pessoas que criticamos.

Senri no michi mo ippo kara – 千里の道も一歩から

  • Tradução: Uma jornada de mil milhas começa com o primeiro passo.
  • Significado: Mesmo que o caminho seja longo, não desista no meio do caminho.

Shizumu se areba ukabu se ari. – 沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり

  • Tradução: Se a correnteza afunda, terá uma chance.
  • Significado: A correnteza de um rio desce e sobe imensos vales. A vida também tem seus altos e baixos e mesmo quando afunda, ela tem a chance de subir novamente. Essa é a natureza da vida.

Oshite-mo dame-nara hiite mina. – 押してもダメなら引いてみな

  • Tradução: Se empurrar não funcionar, tente puxar.
  • Significado: Se da forma que está fazendo não está dando certo, melhor mudar a estratégia.

No aru taka-wa tsume-wo kakusu. – 能ある鷹は爪を隠す

  • Tradução: Um falcão hábil esconde suas garras.
  • Significado: Passa a ideia de humildade. Se você é bom em alguma coisa, não precisa sair contando pra todo mundo. Guarde seu dom como se fosse uma carta na manga; e use-o no momento apropriado.

Iwanu ga hana. – 

  • Tradução: O não falar é uma flor.
  • Significado: O silêncio vale ouro.

Nanakorobi yaoki – 七転び八起き

  • Tradução: Cair sete vezes, e levantar-se oito.
  • Significado: Quando a vida te derrubar, levante-se e continue tentando.

Mizu ni Nagasu – 水に流す

  • Tradução: Deixar o fluxo da água correr.
  • Significado: Perdoar e esquecer.

 

images

COMPARTILHAR
Luis Junior

Sou aquele garoto que amava os Beattles e os Rolling Stones.